英中翻译如何减少翻译腔?试试省略法。

贡献者 · 更新时间 2020-06-09 00:16

来源:我译网

今天要跟大家分享一个翻译技巧——省略法,主要是用在英译中的时候,掌握它能让你的译文减少翻译腔,下面我们就先来看几个例子吧!

  1. It is snowing.
    译文一:它正在下雪。(×)
    译文二:下雪了/在下雪。
    分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合中文表达习惯,实是错误译法。

  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
    译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
    译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
    分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
    译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
    译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
    分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合中文涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

  1. 从语法角度看
    1. 省代词
    2. 代词it的省略
    3. 省略连接词
    4. 省略冠词
    5. 省略介词
    6. 省略动词
  2. 从修辞角度看
  3. 小结

从语法角度看

省代词

1.省略作主语的人称代词
根据中文习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

  1. 省略作主语的人称代词
  2. 英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在中文译文中往往也可以省略。

2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么中文译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

4.省略反身代词

代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

省略连接词

中文词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译中时在很多情况下可不必把连接词译出来。

省略冠词

1.英语有冠词,中文没有冠词;因此,英译中时往往可将冠词省略。

2.英译中时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。例如:

省略介词

1.省略表示时间的前置词
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成中文如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

2.省略表示地点的前置词

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而中文的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译中时可根据中文的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译中时可按情况作适当省略。

(二)根据中文习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

小结

省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。

应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容为前提。
与增译法相比,减省的情况要少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删,随心所欲。